Installieren Sie die genialokal App auf Ihrem Startbildschirm für einen schnellen Zugriff und eine komfortable Nutzung.
Tippen Sie einfach auf Teilen:
Und dann auf "Zum Home-Bildschirm [+]".
Bei genialokal.de kaufen Sie online
bei Ihrer lokalen, inhabergeführten Buchhandlung!
Ihr gewünschter Artikel ist in 0 Buchhandlungen vorrätig - wählen Sie hier eine Buchhandlung in Ihrer Nähe aus:
"Combining rich meditations on translation theory and practice with a nuanced attention to the sounds and sensations produced by Arabic texts and their English translations, The Worlding of Arabic Literature is a ground-breaking work. The close comparative readings of Arabic texts and their English translations are a revelation."--David Fieni, SUNY Oneonta
Critics have long viewed translating Arabic literature into English as an ethically fraught process of mediating between two wholly incommensurable languages, cultures, and literary traditions. Today, Arabic literature is no longer "embargoed" from Anglophone cultural spaces, as Edward Said once famously claimed that it was. As Arabic literary works are translated into English in ever-greater numbers, what alternative model of translation ethics can account for this literature's newfound readability in the hegemonic language of the world literary system?
The Worlding of Arabic Literature argues that an ethical translation of a work of Arabic literature is one that transmits the literariness of the source text by engaging new populations of readers via a range of embodied and sensory effects. The book proposes that when translation is conceived of not as an exchange of semantic content but as a process of converting the affective forms of one language into those of another, previously unrecognized modalities of worldliness open up to the source text.
In dialogue with a rich corpus of Arabic aesthetic and linguistic theory as well as contemporary scholarship in affect theory, translation theory, postcolonial theory, and world literature studies, this book offers a timely and provocative investigation of how an important literary tradition enters the world literary system.
Anna Ziajka Stanton is Caroline D. Eckhardt Early Career Professor of Comparative Literature and Assistant Professor of Comparative Literature at The Pennsylvania State University. Her translation of Hilal Chouman's novel Limbo Beirut was longlisted for the 2017 PEN Translation Prize and shortlisted for the 2017 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation.
Anna Ziajka Stanton