Installieren Sie die genialokal App auf Ihrem Startbildschirm für einen schnellen Zugriff und eine komfortable Nutzung.
Tippen Sie einfach auf Teilen:
Und dann auf "Zum Home-Bildschirm [+]".
Bei genialokal.de kaufen Sie online bei Ihrer lokalen, inhabergeführten Buchhandlung!
Diplomarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich Didaktik für das Fach Deutsch - Literatur, Werke, Note: 1,3, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft), Sprache: Deutsch, Abstract: Ziel der vorliegenden Diplomarbeit ist es, die spanische Übersetzung vonJesús Ruiz1 des Romans Deutschstunde 2 von Siegfried Lenz zuanalysieren. Aufgrund des großen Umfangs des Gesamtwerkes und derUnmöglichkeit einer Gesamtkritik im Rahmen dieser Arbeit durchzuführen,wurden zwei bedeutende Aspekte des Romans, der Kunstbegriff und derLandschaftsbegriff ausgewählt, um auf diese näher einzugehen. Diese zweiAspekte spielen innerhalb des Romans eine wichtige Rolle und in dieserArbeit werden sie als roter Faden dienen, um uns bei der gesamten Analyseund Kritik der Übersetzung behilflich zu sein.Es wird in dieser Diplomarbeit die Ansicht vertreten, daß man denAusgangstext (AT), bevor man eine Übersetzung anfertigt, genau analysierensoll. Bei der Analyse sollte man sich der hermeneutischen Interpretationbedienen, die die wichtigsten Charakteristika des ATs ans Licht führt. Diesehermeneutische Auslegung ist unerläßlich, wenn es sich beim AT um einenliterarischen Text (wie im Fall der Deutschstunde) handelt.Daher werden im ersten Teil der Arbeit mit der Überschrift "Diehermeneutische Interpretation von Texten" die Hauptmerkmale dieser Disziplinund ihre Anwendbarkeit auf die Übersetzung untersucht. Im ersten Teil derArbeit wird also näher auf den Begriff der Hermeneutik und dessen Bezug aufdie Interpretation von Texten eingegangen; Zunächst wird eine allgemeineTheorie erörtert, danach werden die Grundlagen und Schlußfolgerungen dieserTheorie im Hinblick auf die übersetzerische Tätigkeit untersucht.Im zweiten Teil dieser Arbeit wird der gesamte Roman Deutschstunde unterBerücksichtigung der hermeneutischen Auslegung analysiert. Es handelt sichdabei nicht um eine vollständige Analyse, da sie nicht das Ziel dervorliegenden Arbeit ist, sondern um eine Darstellung der für eine spätere Kritikder Übersetzung relevantesten Merkmale des Romans. Die hermeneutischeInterpretation von Texten im Hinblick auf die übersetzerische Tätigkeit wirdangewandt, um die wichtigsten Merkmale des Werkes Deutschstundeaufzuzeigen. [...]
1 Siegfried Lenz, Lección de alemán. Spanische Übersetzung aus dem Deutschen von JesúsRuiz (Barcelona: Luís de Caralt Ed., 1973). Nachfolgend zitiert als ZT1 und Seitenangabe.2 Siegfried Lenz, Deutschstunde (Hamburg: Hoffmann und Campe Verlag, 1968). Nachfolgendzitiert als AT und Seitenangabe.