Installieren Sie die genialokal App auf Ihrem Startbildschirm für einen schnellen Zugriff und eine komfortable Nutzung.
Tippen Sie einfach auf Teilen:
Und dann auf "Zum Home-Bildschirm [+]".
Bei genialokal.de kaufen Sie online
bei Ihrer lokalen, inhabergeführten Buchhandlung!
Diplomarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich Didaktik für das Fach Deutsch - Literatur, Werke, Note: 1,3, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft), Sprache: Deutsch, Abstract: Ziel der vorliegenden Diplomarbeit ist es, die spanische Übersetzung von
Jesús Ruiz1 des Romans Deutschstunde 2 von Siegfried Lenz zu
analysieren. Aufgrund des großen Umfangs des Gesamtwerkes und der
Unmöglichkeit einer Gesamtkritik im Rahmen dieser Arbeit durchzuführen,
wurden zwei bedeutende Aspekte des Romans, der Kunstbegriff und der
Landschaftsbegriff ausgewählt, um auf diese näher einzugehen. Diese zwei
Aspekte spielen innerhalb des Romans eine wichtige Rolle und in dieser
Arbeit werden sie als roter Faden dienen, um uns bei der gesamten Analyse
und Kritik der Übersetzung behilflich zu sein.
Es wird in dieser Diplomarbeit die Ansicht vertreten, daß man den
Ausgangstext (AT), bevor man eine Übersetzung anfertigt, genau analysieren
soll. Bei der Analyse sollte man sich der hermeneutischen Interpretation
bedienen, die die wichtigsten Charakteristika des ATs ans Licht führt. Diese
hermeneutische Auslegung ist unerläßlich, wenn es sich beim AT um einen
literarischen Text (wie im Fall der Deutschstunde) handelt.
Daher werden im ersten Teil der Arbeit mit der Überschrift "Die
hermeneutische Interpretation von Texten" die Hauptmerkmale dieser Disziplin
und ihre Anwendbarkeit auf die Übersetzung untersucht. Im ersten Teil der
Arbeit wird also näher auf den Begriff der Hermeneutik und dessen Bezug auf
die Interpretation von Texten eingegangen; Zunächst wird eine allgemeine
Theorie erörtert, danach werden die Grundlagen und Schlußfolgerungen dieser
Theorie im Hinblick auf die übersetzerische Tätigkeit untersucht.
Im zweiten Teil dieser Arbeit wird der gesamte Roman Deutschstunde unter
Berücksichtigung der hermeneutischen Auslegung analysiert. Es handelt sich
dabei nicht um eine vollständige Analyse, da sie nicht das Ziel der
vorliegenden Arbeit ist, sondern um eine Darstellung der für eine spätere Kritik
der Übersetzung relevantesten Merkmale des Romans. Die hermeneutische
Interpretation von Texten im Hinblick auf die übersetzerische Tätigkeit wird
angewandt, um die wichtigsten Merkmale des Werkes Deutschstunde
aufzuzeigen. [...]
1 Siegfried Lenz, Lección de alemán. Spanische Übersetzung aus dem Deutschen von Jesús
Ruiz (Barcelona: Luís de Caralt Ed., 1973). Nachfolgend zitiert als ZT1 und Seitenangabe.
2 Siegfried Lenz, Deutschstunde (Hamburg: Hoffmann und Campe Verlag, 1968). Nachfolgend
zitiert als AT und Seitenangabe.